Hapentuhlaaja by Maustetytöt - English lyrics translation
Oxygen Waster
Finnish lyricsTranscribed by AI (Transcribe.com). Likely has errors |
English lyricsTranslated by AI (Transcribe.com, Google Translate) Likely has errors Subsequent linguistic analysis and corrections by lilli m. Thank you! |
|
Koulubussissa kotiin matkalla,
|
On the school bus on the way home,
|
|
Niin koitan esittää, etten huomaakaan,
|
I try to act like I don't notice
|
|
Mitä opin tänään koulussa?
|
What did I learn in school today?
|
|
Ja mietin, mitä opin koulussa.
|
And I wonder what I learned in school.
|
|
Ja koitan vastustaa kiusausta. |
And trying to resist temptation. |
|
Jos puhuu mulle, kai antaa vain menettää.
|
If you talk to me, I guess you're just losing your voice
|
|
Päättäreihin en kutsua saanutkaan,
|
I didn't even get an invitation to the end-of-year party,
|
|
Mitä opin tänään koulussa?
|
What did I learn in school today?
|
|
Ja mietin, mitä opin koulussa.
|
And I wonder what I learned in school.
|
|
Ja koitan vastustaa kiusausta. |
And trying to resist temptation. |
|
Mitä opin tänään koulussa?
|
What did I learn in school today?
|
|
Ja mietin, mitä opin koulussa.
|
And I wonder, what did I learn in school?
|
|
Ja koitan vastustaa kiusausta. |
And trying to resist temptation. |
|
Pelkkä hapentuhlaaja,
|
Just a oxygen waster,
|
Notes
"If you talk to me, I guess you're just losing your voice:" The original Finnish line has no subject - "if - talks - to me, probably - voice - to lose." It's unclear who is losing their voice or if the voice per se is being lost (the Finnish word for "voice," "ääni," has other meanings and, as in English, can be used abstractly). Thanks lilli m for explaining and pondering this.
"alone to the scene:"The actual Finnish word, "skenettää," for what the singer is left alone to do, does not have a direct English translation. Based on the English word "scene," skenettää, according to Google, "usually refers to networking, seeking a role, 'adjusting' or bolstering one's position in social circles, especially in a bar environment, among young people in Helsinki." Thanks lilli m for tracking this down and finding an elegant English translation!
Temptation/bullying shift: lilli m noticed the meaning of the word "kiusaus" in the song shifts from "temptation" to "bullying". The precise word for "bullying," lilli m points out, is "kiusaaminen," but it has the same base verb, "kiusata," as "temptation." "Kiusas" is also present in the name of the ham casserole included in the song, "kinkkukiusaus."
Corrections or other notes welcomed at ryantate@ryantate.com.