Itken jos mua huvittaa by Maustetytöt - English lyrics translation
I'll cry if I want to
Finnish lyricsVia liner notes. |
English lyricsTranslated by AI (Transcribe.com, Google Translate, ChatGPT) with a lot of (non-Finnish-speaking) human second-guessing and research. Good corrections and changes from lilli m on phrasing of if I feel sad, armor made of wine, princess dress pricing, and looking for a new friend. |
|
Juon ja salaa katselen pöytiin vieraisiin.
|
I drink and secretly watch the tables of strangers.
|
|
kun niiden punatut suut ovat hymyä silkkaa.
|
when their painted mouths are nothing but smiles.
|
|
Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan,
|
You can smile just fine even if things really aren't,
|
|
Toiset tytöt on jo tanssilattialla.
|
The other girls are already on the dance floor.
|
|
Tulee prinsessamekoille neliöhintaa
|
There will be quite a price per square meter for princess dresses
|
|
Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan,
|
You can smile just fine even if things really aren't,
|
|
Jos on pakko tulla puhumaan,
|
If you have to come talk to me,
|
|
Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan,
|
You can smile just fine even if things really aren't,
|
|
Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan. |
You can smile just fine, even if you’re not doing well. |
|
Itken jos mua huvittaa.
|
I’ll cry if I want to.
|
|
Ja itken jos mua huvittaa. |
And I’ll cry if I want to. |
Notes
“I drink and secretly watch the tables of strangers”
Apparent reference to the hit Dingo song Levoton Tuhkimo, or Restless Cinderella, which begins, “You drink and you watch the tables of strangers.” Noted by emwee 609 in a comment on YouTube and by Ilkka Valpasvuo in his album review on Kulttuuritoimitus.
“You can smile just fine even if things really aren’t”
The Finnish original line plays with the verb “voida,” which can mean “to be able to” or “to feel,” and as well with the adverb “hyvin,” which roughly means “well:” “Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan,” whose literal meaning is closer to “you can smile perfectly well even when you’re not feeling well.”
“this is my party and I’ll cry if I want to”
An apparently accidental reference to the 1963 song ”It's My Party.” Maustetyttö Kaisa Karjalainen was quoted in the Swedish newspaper Dagens Nyheter, March 13, 2026, saying she did not originally know the origin of the phrase:
The album title means “I cry if I want” and is unknowingly borrowed from Lesley Gore’s old sixties hit.
“I had received a sticker from one of our fans with the text ‘It’s my party and I’ll cry if I want to’ in Finnish. At the time, I didn’t know the song, but just thought it sounded like a good title,” says Kaisa.
“I play the swan song”
As noted by lilli m, this is a possible reference to Joutsenlaulu, or Swan Song, a 1984 single by the band Yö about a lonely widow and the pain of life. Joutsenlaulu has become a treasured Finnish rock classic.
Can also be read as “a swan song” rather than a specific reference. The original has no article.
“quite a price per square meter”
The literal meaning is closer to “price per square meter,” this reads “neliöhintaa,” or “square pricing”, as sufficiently close to “melkoinen neliöhinta,” or “quite a square pricing,” to be rendered this way. This helps the translation fit the context of the song. Insights from lilli m.
“I’ll cry if I want to”
Or, “I’ll cry if I feel like it.”
There are nuances to this line (and song and album title) that get lost in translation, as lilli m explains. The Finnish word “huvitaa” can mean not only “to want” but to amuse, entertain, or please.
“I’ll cry if I’m amused” is not an accurate translation. But these meanings add a note of cheekiness beyond “want.” An example from lilli m: “Teen vain sitä mikä minua huvittaa” -> “I only do what pleases me.”
Arguably, these undertones of pleasure and amusement help explain the album cover. As explained in a prior note, this line has roots in a sticker, which has roots in an American song, but clearly the meaning of this last part of it (“if I want to”) changed after a lyric became a meme and traveled across a lot of time and space to become a song in Finland in 2026.
Corrections
Corrections or other notes welcomed at ryantate@ryantate.com!