Ryan Tate

Journalist in Brooklyn, New York

Itken jos mua huvittaa by Maustetytöt - English lyrics translation

I'll cry if I want to

Video: Maustetytöt: Itken jos mua huvittaa

Finnish lyrics

Via liner notes.

English lyrics

Translated by AI with human checking and research.

Good corrections and changes from lilli m.

Juon ja salaa katselen pöytiin vieraisiin
toiset tytöt kai menossa naamiaisiin
niil on luodin estävät meikkivoiteet
ripsiväri turhaa kestää kyyneleet

I drink and secretly watch the tables of strangers
those other girls must be going to a masquerade
they have bullet-blocking foundations
mascara withstands tears pointlessly

kun niiden punatut suut ovat hymyä silkkaa
kun ne nauraa mä luulen ne minua pilkkaa
ne ei tiedä kun ne nakkaa niskaa
että mulla on viinistä tehty haarniska

when their painted mouths are nothing but smiles
when they laugh I think they're mocking me
they don't know as they toss their heads
that I wear armor made of wine

aivan hyvin voi hymyillä vaikkei hyvin voikaan
mutta nää on mun juhlat ja mä itken jos mua huvittaa
pyyhin kyyneleet sitten kun sen aika koittaa
koska tää on mun ilta ja mä näytän jos mua surettaa

you can smile just fine even if things really aren't
but this is my party and I'll cry if I want to
I’ll wipe my tears when the time comes
because this is my night and I’ll show if I feel sad

toiset tytöt on jo tanssilattialla
mulla koskaan ei oo siihen tarpeeksi alla
yksin tiskillä tuopista korjailen viljaa
soitan joutsenlaulun ja kuuntelen hiljaa

the other girls are already on the dance floor
I never have enough in me for that
alone at the bar I’m harvesting grain from a pint
I play the swan song and listen quietly

tulee prinsessamekoille neliöhintaa
kun ne tuskin peittävät edes pintaa
mul on villapaita ja kylmä sen alla
tunteet lojuvat jossakin telakalla

there will be quite a price per square meter for princess dresses
when they barely even cover any surface at all
I’m wearing a wool sweater and I’m still cold underneath it
my emotions are lying around somewhere in dry dock

aivan hyvin voi hymyillä vaikkei hyvin voikaan
mutta nää on mun juhlat ja mä itken jos mua huvittaa
pyyhin kyyneleet sitten kun sen aika koittaa
koska tää on mun ilta ja mä näytän jos mua surettaa

you can smile just fine even if things really aren't
but this is my party and I'll cry if I want to
I’ll wipe my tears when the time comes
because this is my night and I’ll show if I feel sad

jos on pakko tulla puhumaan
niin tarjoo edes jotain juotavaa
ei sikareita eikä samppanjaa
vaan talon viiniä ja tupakkaa
kun en jaksa muuten esittää
että etsin uutta ystävää

if you have to come talk
at least offer something to drink
no cigars or champagne
just house wine and cigarettes
because otherwise I can't be bothered to pretend
I'm looking for a new friend

aivan hyvin voi hymyillä vaikkei hyvin voikaan
mutta nää on mun juhlat ja mä itken jos mua huvittaa
pyyhin kyyneleet sitten kun sen aika koittaa
koska tää on mun ilta ja mä näytän jos mua surettaa

you can smile just fine even if things really aren't
but this is my party and I'll cry if I want to
I’ll wipe my tears when the time comes
because this is my night and I’ll show if I feel sad

aivan hyvin voi hymyillä vaikkei hyvin voikaanhyvin voikaan

you can smile just fine even if things really aren't

itken jos mua huvittaa
pyyhin kyyneleet sitten kun sen aika koittaa

I’ll cry if I want to
I’ll wipe the tears when the time comes

ja itken jos mua huvittaa

and I’ll cry if I want to

Notes

“I drink and secretly watch the tables of strangers”

Apparent reference to the hit Dingo song Levoton Tuhkimo, or Restless Cinderella, which begins, “You drink and you watch the tables of strangers.” Noted by emwee 609 in a comment on YouTube and by Ilkka Valpasvuo in his album review on Kulttuuritoimitus.

“bullet-blocking foundations”

As lilli m explains, the Finnish lyric used here for “bullet-blocking,” “luodin estävät,” is a bit of a made-up term, close to the term for “bulletproof,” luodinkestävä, but stripped of the letter “k.” As lilli m explains, “If we think real bullets, then bullet blocking is even better than bulletproof. If the foundation is bulletproof, it is thick? If something is bullet blocking, then it is ... what? Or is this just a play with words.”

“painted mouths”

Or, “reddened mouths.” As lilli m explains, this seems to be another made-up term like luodin estävät. Lilli m: ”‘Punatut’ has its origin in the word ‘punainen’, red. ‘Punatut’ = painted red (in plural). Could it be reddened mouths?”

“you can smile just fine even if things really aren’t”

The Finnish original line plays with the verb “voida,” which can mean “to be able to” or “to feel,” and as well with the adverb “hyvin,” which roughly means “well:” “Aivan hyvin voi hymyillä, vaikkei hyvin voikaan,” whose literal meaning is closer to “you can smile perfectly well even when you’re not feeling well.”

“this is my party and I’ll cry if I want to”

An apparently accidental reference to the 1963 song ”It's My Party.” Maustetyttö Kaisa Karjalainen was quoted in the Swedish newspaper Dagens Nyheter, March 13, 2026, saying she did not originally know the origin of the phrase:

The album title means “I cry if I want” and is unknowingly borrowed from Lesley Gore’s old sixties hit.

“I had received a sticker from one of our fans with the text ‘It’s my party and I’ll cry if I want to’ in Finnish. At the time, I didn’t know the song, but just thought it sounded like a good title,” says Kaisa.

“I play the swan song”

As noted by lilli m, this is a possible reference to Joutsenlaulu, or Swan Song, a 1984 single by the band Yö about a lonely widow and the pain of life. Joutsenlaulu has become a treasured Finnish rock classic.

Can also be read as “a swan song” rather than a specific reference. The original has no article.

“quite a price per square meter”

The literal meaning is closer to “price per square meter,” this reads “neliöhintaa,” or “square pricing”, as sufficiently close to “melkoinen neliöhinta,” or “quite a square pricing,” to be rendered this way. This helps the translation fit the context of the song. Insights from lilli m.

“I’ll cry if I want to”

Or, “I’ll cry if I feel like it.”

There are nuances to this line (and song and album title) that get lost in translation, as lilli m explains. The Finnish word “huvitaa” can mean not only “to want” but to amuse, entertain, or please.

“I’ll cry if I’m amused” is not an accurate translation. But these meanings add a note of cheekiness beyond “want.” An example from lilli m: “Teen vain sitä mikä minua huvittaa” -> “I only do what pleases me.”

Arguably, these undertones of pleasure and amusement help explain the album cover. As explained in a prior note, this line has roots in a sticker, which has roots in an American song, but clearly the meaning of this last part of it (“if I want to”) changed after a lyric became a meme and traveled across a lot of time and space to become a song in Finland in 2026.

Corrections

Corrections or other notes welcomed at ryantate@ryantate.com!

More Maustetytöt English lyrics