Luiden päällä vihaa by Maustetytöt - English lyrics translation
Hate on the bones
Finnish lyricsTranscribed by AI (Transcribe.com). Much thanks lilli m for corrections, including two with significant meaning shifts and several additional spelling errors. |
English lyricsTranslated by AI (Transcribe.com, Google Translate) with a lot of (non-Finnish-speaking) human second-guessing and research. Thanks lilli m for corrections, including to who is beating yesterday, heavyweight line, and ordering of some lines. |
|
Katson aamulla peiliin. Koitan hymyillä,
|
I look in the mirror in the morning. I try to smile,
|
|
Jos
|
If
|
|
Lähikaupasta saatan ostaa omenan,
|
I might buy an apple from the corner store
|
|
Jos
|
If
|
|
Vielä ennen petiin menoa
|
Before going to bed
|
|
Jos
|
If
|
|
Jos
|
If
|
|
On luiden päällä jäljellä
|
Only hate remains upon my bones.
|
|
Katson aamulla hiuksiani harjassa.
|
In the morning, I look at my hair in the brush.
|
Notes
Context
Maustetyttö Kaisa Karjalainen said of this song, in Helsingin Sanomat, January 30, 2026,
There's a lot about it that I can relate to. Like perfectionism and neuroticism. Those are traits that I've recognized in myself since I was probably 15. When nothing but perfect performance is enough for you, it starts to become impossible.
(Translated.)
Title
Play on words detected by lilli m: The title "Luiden päällä vihaa," literally "on the bones hate," is a variation on the common idiom, "luiden päällä lihaa," or "on the bones meat," as in English we'd say "meat on one's bones." Lihaa can also be translated as "flesh."
"When somebody is too skinny," says lilli m, "we can say 'tarvitset lihaa luiden päälle', you need flesh on your bones."
Instrument question
Does anyone know the name of the instrument (a type of organ perhaps?) that first appears about 16 seconds into the song, and sounds almost like a human singer? "Oooo-WAH, oooo-WAH, oooo-WAH." Email me if you know!
"A on my Finnish exam"
This is 10 on the Finnish grading scale, making a parallel with the 10k run later in the verse.
"the jogging trail"
A sawdust-covered running trail, typically in a forest or park, known as a "pururata," here inflected as "pururadalla."
"is trying to beat yesterday again"
Literal meaning is closer to "is dawning to beat yesterday again" as "koittaa," to dawn, is used rather than "koettaa," to try, but the meaning is clearly the latter. A common substitution in Maustetytöt lyrics; "koettaa" is difficult to rhyme. Thank you lilli m for decoding and explaining this.
Corrections
Corrections or other notes welcomed at ryantate@ryantate.com!