Posts with topic "music"

Didn’t even read my mail. I didn’t ask them to bring it, first of all.

Maustetytöt, “Taksilla Vaalaan

Updated

Using AI to enjoy music in other languages

My favorite band sings in Finnish.

Maustetytöt are an indie-pop/iskelmä duo. Their name means "spice girls," like the British band, an inside joke. They sing about depressing topics but in a way that is surprisingly uplifting. Sort of Morrissey meets the Magnetic Fields (meets Markus Allan).

Despite singing in Finnish, they have gained an international following (especially in Europe) after appearing in the excellent Aki Kaurismäki film Fallen Leaves.

They were subtitled in the film and I suspect owe much of their extra-Finland popularity -- they sold out venues in Paris and Berlin in 2024 -- to the existence of Lyrcis Translate (the website) and an English subtitled, and very well shot and perfomed, set of songs from a concert at Helsinki Kulttuutitalo in late 2020.

I don't speak Finnish, but by the time I came across Maustetytöt they already had three albums out and every song had English lyrics available somewhere on the internet. And even early songs that are rarely heard any more had Finnish lyrics that could be machine translated with a click (except this one, which a kind Finnish soul transcribed after I begged in the comments.... kiitos "lilli m").

But yesterday Maustetytöt released the first single, "Oslo Helsinki Berliini Kokkola," from their forthcoming album. When I put on my headphones last night, I found it had a captivating, restrained sound, brighter and more spare than their past productions, and was clearly about the band's relentless 2023-2024 tour schedule, where they hit 96 cities with 166 shows (versus Taylor Swift's 53 and 166 on her tour, in almost precisely the same date range).

But how to actually understand what they were saying? There were no native Finnish lyrics up yet, much less English translations.

I turned to the same tool I use to transcribe recorded work interviews, OpenAI's Whisper. I use a packaged version of whisper for the Mac. I give it an audio file and it gives me an interactive transcript of my interview. I always double or triple check its output against the original audio before publishing anyone's words, and have found it to need shockingly few correctoins.

Until a few days ao I didn't realize Whisper (at least the large model) can also transcribe singing. Boy, can it.

After downloading the YouTube version of the new Maustetytöt single and reducing it to audio, I handed the file to Whisper which seemed to produce a transcript that seemed plausible to a non-Finnish speaker. The words seemed to line up with what I heard on the audio (one nice thing about Finnish is that pronounciation of letters remains consistent across words, unlike in English). I could see there were some errors even without understanding the transcription; for example words changing from one iteration of the chorus to another even though they sounded the same on the recording. But generally the accuracy seemed prety good.

Then I translated the Finnish text using Google Translate. Whisper can translate directly but my copy, MacWhisper, for some reason does not use Whisper's translation capability, instead falling back on Apple's on-computer translation system, which cannot handle Finnish.

The translation mostly seemed to fit the theme of the song. I did some spot checks on lines that seemed to not make sense or in context or were otherwise jarring. Correcting those lines involved a fairly desperate and scattershot attempt to understand them in a language I don't speak: Machine translating various fragments of a line or set of lines; searching phases; looking up individual words and their many, many Finnish declensions; asking Google search's built in AI (often on accident) about idioms or phrase meanings (surprisingly useful).

I had a pretty decent set of lyrics within about 20 minutes of deciding to put them together. The hardest part was formatting - putting Finnish lines next to English ones.

I've been fixing little things ever since. For example, a news story (in Finland) about the new single said it mentioned Juhla Mokka, the leading coffee bean brand in Finland. This mad me realize Whisper had misheard this as "juhlamakasta," which roughly means party (so Google Translate tells me). I had thought the singer said "I like to party / I don't like the spotlight." Actually it was "I like Juhla Mokka [staying home with coffee] / I don't like the spotlight", which makes a lot more sense!

The next day someone (of course) wrote the Finnish lyrics into a comment under the YouTube video. It looks like Whisper did a very good job, matching the human transcription almost verbatim.

Google Translate seems to have fallen down a bit more, but it at least let me accurately understand the bulk of what I was hearing. So much of the experience of a rock song is not about the words. Even the experience of listening to a singer is as much about the sound of their voice as the words they say. If you can add a 80-90% accurate translation to that you're not missing tooo much. Especially when time is of the essence; on the internet, a better translation will come in time.

You can find my transcript and (mostly machine) translation of Maustetytöt's new single Oslo Helsinki Berliini Kokkola here. It's likely still got some errors but I'll probably keep finding and fixing some of them over the next few days at least.

You can find all my English language Maustetytöt lyrics here. That page only contains things I could not find native translations for. The rest of the band's songs are in English (via actual Finnish speakers) on Lyrics Translate. Nothing beats human translation -- when you can get it.

Updated

The Intercept, modern careers, and Aki Kaurismäki

Markus Allan

I was recently one of 20 people laid off from The Intercept, and one of my sources of comfort in the wake of that event has been re-watching Drifting Clouds, a 1996 film from the gifted director Aki Kaurismäki. It portrays a couple who lose their jobs amid recession in early 1990s Finland. There's a great scene set at the closing night of a restaurant where one of the couple works as head waitress. The owner spends her last moments there listening to a band play the sentimental iskelmä song Kohtalon Tuulet, or "Winds of Fate," and watching the aging clientele dance. Subtitles helpfully translate the wistful lyrics into English:

My youth is gone, but bitter I never should be
Happiness I was able to feel
With my friends to accompany me

All of our dreams now faded away
Bringing tears to my eyes

The winds of fate took all that away
All of our dreams never fulfilled

When those winds blow over me some day
You will never see me here again

As the band plays its final notes inside the plush and colorful restaurant, the head waitress, from the cold grays of a Helsinki sidewalk, bundles the owner off into a cab. "Thanks for everything, Ilona," says the owner. "And farewell."

Taksi"Goodbye manager," says the head waitress.

It is about as moving a depiction as I've seen of the last moments of a job, of the heartbreaking blend of sentimental humanity and brutal reality.

But really what sticks with me are the lyrics, and how Kaurismäki links the "winds of fate," a kind of death, to the end of a job. It's a perceptive move, because these days our careers feel like a series of hypotheses about how the world will work — and all of them are eventually smashed.

The Intercept I just left is, for example, one in a series that were born and died in my seven and a half years there: The editor in chief who hired me left a few months in and was replaced, the parent company's business model switched from blogs to streaming video, the publication went from for-profit to nonprofit, we housed and then relinquished the Snowden archive, the staff grew and shrank, the focus evolved.

Another provocative media company where I used to work, in the same building as The Intercept, was profitable and thriving until one day it ended up bankrupt because its reporting angered the wrong billionaire.

The couple in Drifting Clouds persevere, even as the setbacks pile up to comical heights, and with some merciful good luck create a new start for themselves. Similarly, change in the media business has done me more favors than harm. When I started college, my expected career track was to start at a small newspaper and hop to a series of progressively larger ones, earning a pittance along the way. By the time I graduated there was an explosion of web publications, then blogs, then digital media juggernauts like BuzzFeed and Vox, nonprofit investigative publications like Pro Publica and The Intercept, then the micro-nonprofits, and now further atomization into the likes of Substack and Patreon-supported publishers. I find these new vistas invigorating.

beach I'm on record as saying that some post-me Intercept is going to be the best yet, but I'm still proud of the ones I was a part of. My colleagues there (and the contractors and freelancers I worked with) were unbelievably talented and generous human brings, and thanks to them my teams

Yes, the "winds of fate" eventually blew over me, and I got bundled into my metaphorical cab. That was the price of being able to work at a fearless investigative online magazine with the kindest and most capable coworkers I've ever encountered, and it was absolutely worth it. At some point I'll figure out what comes next; hit me up on LinkedIn! In the meantime I'm enjoying some much-deserved beach time with my family this summer, which thankfully comes with some much nicer winds (and sadly not any iskelmä).

Ryan Tate, June 15, 2022

Updated

There is no moment, seen properly, that does not contain God, joy, beauty or whatever your particular name for that ecstasy is.
— Caterina Fake, possibly referring to a collection of music, Salon.com, 1998.